No al doblado de películas y series

Como todos sabréis, la televisión y el cine es uno de los hobbys que cuentan con mayor número de aficionados en todas partes, incluida España. En un mundo globalizado como el que vivimos resulta muy común ver películas y series producidas en otros países, con otra cultura y por supuesto en otro idioma.

Siempre se ha criticado a la poca utilidad que tiene estar delante de la caja tonta perdiendo el tiempo, ya que no fomenta el aprendizaje y la adquisición de un mayor nivel cultural como puede ser el leer un libro. Sin embargo, esta situación de crítica a la televisión no ocurre en todos los países, de hecho la crítica a la televisión se convierte en un elogio en un gran número de países del mundo, ¿Por qué?.

Aunque pueda parecer siniestro y descabellado la televisión puede ser un medio de aprendizaje de los mejores, y además divertido. Estamos acostumbrados a la traducción y doblado en castellano, en cambio, esta situación no es nada común en otros países como Noruega u otros de la Europa del este. Los efectos que producen son bastante buenos: bilingüismo sin proponérselo, una mayor agilidad lectora y dominio de la ortografía.

Noruega, uno de los países más avanzados educativamente, ha conseguido que haya una población con un nivel cultural muy alto sin necesidad de llamar tonta a la gente por no comprarse un libro casi como ocurre aquí. Han comprendido que no pueden ganar una batalla contra las preferencias de los consumidores y para ello tan solo tienen que fomentar los subtítulos y el idioma original.

En otros países aparentemente menos avanzados como Rumanía sucede tres cuartas partes de lo mismo. Tengo una amiga que vive allí y hablo con ella perfectamente el español. Al parecer la chica ha aprendido el idioma mediante las telenovelas que no están subtituladas y ha conseguido tener un español hablado y escrito perfecto sin haberlo estudiado en su vida.

Sin embargo, en España tenemos una televisión con una traducción y doblado que es pésimo además de que en la mayoría de las cadenas no nos ofrecen la posibilidad de escucharlo en el idioma original, esto provoca que vivamos entre otras cosas en un país de vagos y maleantes como somos conocidos mundialmente, ya que ni siquiera al terminar el Bachillerato un alumno medio sabe mantener una conversación medianamente normal en inglés.

Lo peor de todo es que no es que nos estén ofreciendo la posibilidad de ver la televisión en nuestro idioma, sino que no nos permiten verlo en otro, ya que la mayoría de las cadenas no habilitan tal opción de las múltiples que ofrece la TDT (o la analógica).

About the Author

Mafius

4 Responses to “ No al doblado de películas y series ”

  1. Algo que sucede aqui en México es que las traducciones hechas aqui adaptan muchas situaciones a nuestra manera de pensar y a nuestro medio, por ejemplo, saben adaptar algun chiste politico de estados unidos, y que en el resto del mundo no le entienden, por alguna situación que vivamos comunmente. Por ejemplo, en la película que en México se llamó “buza caperuza” adaptaron en la traducción muchas situaciones políticas y doble sentido que para nosotros fueron de mucha gracia, pero quienes viven en otros paises (con subtitulos) no le entenderían

  2. Creo que tienes mucha razón en lo que dices.
    Yo creo que los Medios Audiovisuales son un recurso muy bueno para la educación (aunque tampoco hay que basarla solo en ellos) y que se utilizan muy poco, parece que solamente se ponen películas en los colegios cuando llueve y no se puede salir al recreo ¬¬.
    En fin, que incluso cuando te estás formando para ser profesor (yo estudio magisterio) se le da poca importancia a este asunto porque este año he tenido una asignatura que se llamaba Nuevas tecnologías y yo creo que podiamos haberle sacado mucho más partido…pero asi son las cosas, hay que buscar ideas por tu cuenta.
    Saludos.

  3. [...] en este blog una serie de medidas que utilizan en Europa para tener un buen nivel de ingles, como las rumanas vienen a España hablando español porque ven allí las telenovelas en nuestro en i… o como las emisiones en dual de la mayoría de las cadenas reinan por su ausencia incluso en la [...]

  4. En el caso concreto de Rumanía he de aportar que lo creais o no, tanto el rumano como el castellano son lenguas hermanas pues ambas tienen su origen de la lengua romance. Aunque el alfabeto y la escritura sean totalmente distintas, la fonética es en muchos casos muy similar. Es más, el rumano se parece más al castellano que incluso el italiano.

    Y luego, coincido contigo en valorar la importancia que tienen los medios audiovisuales sobre la sociedad, y en la importancia y repercusión que podrían llegar a tener con la emisión/recepción de contenidos ricos lingüísticamente.

Leave a Reply

You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>